Томирис фильмінде басты рөлді сомдаған Альмира Тұрсын

Бүгін "Томиристің" тұсаукесері: қазақ киносының жаңа жұлдызы Альмира кім   

1660
(Жаңартылды 17:07 25.09.2019)
Ұлы Даланы ұлықтаған патшайым туралы тарихи фильм екі жарым жыл түсірілді. Оның бюджеті шетелдік фильмдермен салыстырғанда жүз есе төмен

НҰР-СҰЛТАН, 25 қыркүйек – Sputnik. "Томирис" фильмінің бюджеті жарияланды, деп хабарлайды Sputnik Қазақстан тілшісі.

Шәкен Айманов атындағы "Қазақфильм" АҚ президенті Арман Асеновтың айтуынша, фильм мәдениет және спорт министрлігінің тапсырысы бойынша  түсірілді. Оған толығымен мемлекет қаражаты жұмсалды.

"Негізі, шетелдің "Гладиатор", "Царство небесное", "Храброе сердце" сияқты фильмдерімен салыстырғанда "Томиристің" бюджеті он есе, тіпті жүз есе төмен. Себебі Қазақфильм қымбат фильмдерді түсіре алмайды. Жаңа тарихи туындының бюджеті "Анаға апарар жол" мен "Қазақ хандығынан" артық болған жоқ. Бізде нақты шектеу бар, біз одан аса алмаймыз", - деді Асенов астанада өткен баспасөз мәслихатында.

Журналистер нақты соманы атауды сұрады. Осы кезде компания басшысы "Томиристің" бюджеті 10 миллион доллардан аспағанын жеткізді.

"10 миллион доллардан төмен деп отырмыз ғой, теңгемен санағанда, ол шамамен 3 миллиард теңге", - деп атап көрсетті Асенов.

Ал мәдениет және спорт вице-министрі Нұрғиса Дәуешов фильмнің нақты бюджетін атады.

"Бұл кино мәдениет және спорт минстрлігінің тапсырысы бойынша түсірілді. Сондықтан нақты бюджетін айтайын, оған 2 миллиард 259 миллион теңге бөлінді. 3 миллиард емес, 2,2 миллиард теңге", - дейді Дәуешов.

"Томирис" қалай түсірілді?

Режиссер Ақан Сатаевтың айтуынша, фильм екі жарым жыл түсірілді. Сценарий Геродоттың нұсқасы негізінде жазылды. Алайда Иранда оны мойындамайды екен.

 Режиссер Акан Сатаев
© Sputnik / Владислав Воднев
Режиссер Ақан Сатаев

"Түсіру алаңына бір уақытта 800-ге жуық адам шыққан күндер де болды. Ал шығармашылық топтың құрамы 400 адамға дейін барды. Үш төрт алаң болды. Олар – Қапшағай, Шонжа, Алматы және Бурабай. Бас кезінде Кир түсетін кадрларды Мароккода түсіреміз деп ойлағанбыз. Бірақ қаражатты үнемдеуге шешім қабылданды. Сөйтіп, Қазақфильмнің түсіру алаңдарында декорацияларды өзіміз жасап, сол жерде түсірдік", - деді Сатаев бүгінгі баспасөз мәслихатында.

Оның ойынша, Томирис рөлін ойнаған Альмира Тұрсын кинода жаңа жұлдызға айналады.

"Альмира кино табалдырығын енді-енді аттап жатыр. Бірақ менің сенімін мол. Енді, біз киноны көрдік, білеміз. Ертеңнен бастап біздің киномызда жаңа жұлдыз пайда болады деп айта аламын ", -  дейді Сатаев.

Ал Альмира Тұрсын фильмнің дайын нұсқасын әлі көрмегенін жеткізді. Сол себепті бүгінгі тұсаукесерін асыға күтіп отыр. 

© Sputnik / Владислав Воднев
"Томирис" фильмінде басты рөлді сомдаған Альмира Тұрсын

"Мінеки, бүгін біз екі жыл түсірген киномызды көрсетеміз. Премьерасына да жеттік. Мен өте қуаныштымын. Бұл – менің дебютім. Өзім ешқашан актриса болған жоқпын. Мамандығым басқа еді. Бірақ құдайға шүкір, сіздерге рақмет, маған сеніп, үлкен жобаға алдыңыздар. Мен үшін бұл – үлкен бақыт. Қазір уайымдап отырмын. Бірақ фильм жақсы шықты деп ойлаймын. Өзім соңғы нұсқасын әлі көрген жоқпын. Бүгін өзім де көрермен болып барамын", - дейді ол.

Жаңа туындыны түсіруге шетелден мамандар тартылған жоқ. Барлығын отандық мамандар ойнап шықты.

Айта кетейік, бүгін астанада "Томирис" фильмінің тұсаукесері өтеді. Ертең, Алматыда, ал, 27 қыркүйектен бастап барлық кинотеатрда көрсетіледі. Фильмге еліміздің танымал кино жұлдыздары түскен. Олар – Димаш Ахимов, Ерік Жолжақсынов, Байкенже Белбаев, Берік Айтжанов, Еркебұлан Дайыров, Мұрат Бисенбин, Азамат Сатыбалды, Әділ Ахметов, Айжан Лайджи, Аян Өтепберген, Асылхан Төлепов, Асхат Үрпеков және тағы басқа актерлар. Кирдің рөлін Ридли Скоттың "Царство небесное" фильмінде Саладин патшаны сомдаған Голливуд актері Гасан Масуд ойнап шықты. Кейіпкерлер көне түркі және көне парсы тілдерінде сөйлейді.

1660
Кілт сөздер:
'Томирис' фильмі, Ақан Сатаев, Альмира Тұрсын
Тақырып бойынша
Алматыда "Томирис" фильмінің продюсері жұмбақ жағдайда жоғалып кетті
Томирис ханшайымның бала кезіндегі рөлін кім сомдайды?
"Томирис" фильмінің продюсері неліктен жоғалып кеткенін қызы айтып берді
"Томирис" фильмінің актері халықтан көмек сұрады
Көрермен, кинотеатр

Маман дубляж жайлы: қазақша фильмге көрермен бармайды деген пікірмен келіспеймін

153
(Жаңартылды 17:06 22.09.2021)
2022 жылдан бастап кинематографияда міндетті дубляж немесе фильмнің қазақ тіліндегі түпнұсқасы талап етіледі. Соған байланысты мамандар фильм мен балалар киносының қазақшалануы көпшіліктің тілге көзқарасын өзгертетініне сенімді

АЛМАТЫ, 22 қыркүйек — Sputnik. Мәдениет және спорт министрлігі "Кинематография туралы" заңға өзгеріс енгізуді жоспарлап отыр. Ол міндетті дубляж немесе фильмнің қазақ тіліндегі түпнұсқасын талап етуге бағытталған. Заң жобасы үкіметте биыл қазанда қаралады. 2022 жылы қабылдау жоспарланған. Демек, келешекте кинотеатрдағы фильмнің барлығын қазақ тілінде көруге болады. Алайда бұл салада фильмнің қазақ тіліне аударылуы және дубляждалуы қалай жүзеге асатыны туралы сұрақ туындайды. Соған байланысты Sputnik Қазақстан тілшісі бірқатар фильмді қазақша сөйлеткен аудармашы мен киносыншы пікірін білді.

Субтитр – қазақтілді көрерменді алдарқату

Соңғы жылдары аударылып жатқан фильмдер сапасына аудармашы Динара Мәзеннің көңілі толады.

"Қазір теледидар көруге уақыт тапшы, фильм, сериалды сирек көремін. Арасында байқағаным, қазақ тілінде түсіріліп жатқан сериалдарға қарағанда аударма фильмдер жатық естіледі. "Қазақстан" телеарнасынан берілетін түрік, үнді фильмдері біршама жақсы аударылған, дубляжы да жақсы. Оларды іздеп көретін өз көрермені бар. Фильмнің жақсы шығуы аудармамен қоса дубляжға, мәтінді оқыған актер шеберлігіне де байланысты. Екеуі үйлескенде сапалы, көңілге қонымды дүние шығады", - дейді ол.

Айтуынша, ол осыдан бірнеше жыл бұрын телеарналардың бірінде фильмдерді орысшадан қазақшаға аударған. Сол кезде дубляждың сәтті шығуы бірнеше факторға байланысты екенін байқаған.

"Кейде фильм мәтінін жаныңды салып, жақсы аударасың, редактор да барынша өңдеп түзейді. Бірақ эфирге шыққанда актердің дұрыс оқи алмауынан, шеберлігі жетпеуінен солғын болып, қарның ашып қалады. Сондықтан дубляждың сәтті шығуы бірнеше жайтқа байланысты", - дейді Динара.

Қазір кинотеатрларда орыстілді фильмдерде қазақ тілінде субтитр жүреді. Аудармашы соған байланысты да ойын айтты.

"Субтитр аударма, соның ішінде қазақ тілін тек субтитрға қою қазақтілді көрерменді алдарқату деп санаймын. Осы кезге дейін шетелдік фильмді орысша аударып немесе орыс тілінде түсіріп, қазақшасын субтитр арқылы беріп, алалау болып келді. Сондықтан қазақша дубляж дегенге қуанамыз және қолдаймыз. Дубляжды міндеттеу жайлы заң жобасы қазақ тілінде контентті көбейтуге үлес қосады, бірақ ол контент сапалы болуға тиіс", - дейді маман.

Мәдениет министрлігі дубляжды міндеттеу барысында сөздердің орфографиялық нормалары мен сөз тәртібінің сақталуын, олардың дұрыс құрастырылуы мен айтылуын қамтамасыз ету үшін тиісті нормалар қабылданатынын мәлімдеді. Сол себепті аударма саласындағы олқылықтар жайлы маманның өзінен сұрадық.

"Фильм болсын, кітап болсын, ғылыми немесе техникалық аударма болсын, әр жобаны аударудың қалыптасқан нормасы не ережесі әлі жоқ. Мысалы бір ғылыми кітапты аударуға кіріскен топ, яғни аудармашы, редактор, корректор терминдерін өзара ақылдасып бекітеді. Соған ұқсас бір еңбекті басқа бір топ өзінше бекітіп, аударады. Терминком бекіткен сөздікті қарап, соны ұстанып жүрген аудармашыны сирек көремін. Бір жағынан мәселе контекстіге байланысты, екінші жағынан терминкомның көп термині көңілімізден шықпайды және жиі өзгеріп жатады. Оның кесірі сол сала мамандарына тиеді, олар әрқилы қазақша терминді іс жүзінде қолдануға қиынсынып, орысша нұсқасын айтып жүре береді", - дейді Динара Мәзен аудармадағы бірізділіктің жоқ екеніне назар аудартып.

Аудармашылар келешекте бұл мәселе де бір ізге түседі деп сенеді.

"Техникалық аудармада көп терминнің аудармасы түсініктеме болып кеткен. Көркем аудармаға келсек, қазақ тілі ол жағынан кенде емес, кез келген оралым, тіркесті майын тамызып аударатын бай тіліміз бар. Бұл жерде аудармашының тілдің табиғатын сезінуі, иірімдерін байқап, дәл беруі маңызды. Фильмді аударғанда сол шығарманы түсірген елдің ұлттық ерекшелігі, мәдениет өзгешелігі болады, сол тұсын ескеру керек. Сол фильмді оқитын актерлерге де көп салмақ түседі, ағылшын тілінің түрлі акценті бар, фильмде соны беру маңызды", - дейді Динара.

Қазақ тілінің аясы кеңейеді

Мамандар киноны қазақ тілінде дубляждау тек кинематографияны ғана емес, аударма, сондай-ақ қазақ тілінің аясын кеңейтуге ықпал етеді деп санайды.

Аудармашы Динара Мәзен осы тұста тек фильмдерді ғана емес, балалар көп көретін хостингтер тілі де қазақшалануы қажет екенін айтты.

"Youtube платформасындағы миллиондаған видеоны қазақша аударып отыру мүмкін емес, өзіміз сондай қызықты шағын видеоларды қазақ тілінде түсіріп үйренуіміз керек. Бұл процесс те ақырын басталған сияқты. Қазір балабақша жасындағы сәбидің бәрі үйде орысша және ағылшын тілін араластырып сөйлеп жүр. Менің кіші ұлым орысша сөйлейді, түрлі видеоны орыс тілінде көріп, оған сол тіл жақын болып кеткен. Бұл әрине өкінішті, біздің тіл үрдіске ілесе алмай жатыр. Мультимедиа тілі қазақшаланса тілімізді сақтап қалатын шығармыз. Қазақша кітап шығаруда сең қозғалды, жақсы үрдіс басталды. Енді фильмдер де жаппай қазақша болса тілді сақтап қалуға тағы бір қадам болар еді. Фильмдерді дубляждағанда тілі жатық, қазақша ойлайтын аудармашы, редакторлар, қазақы сөйлейтін актерлерді тартса екен деймін", - дейді ол.

Аудармашының бұл пікірімен киносыншы Дана Әмірбекованың ойы бір жерден шықты. Киносыншы жас ұрпақты ата-әжесі, ата-анасы емес, экран тәрбиелеп отырған заманда дубляжға мән беру үлкен қадам екенін алға тартты.

"Кішкентай бала киноны қай тілде көрсе, сол тілде қабылдайды. Тілі де сол тілде шығады. Бұл – айқын дүние. Осы тұрғыда кинотеатрлардың дубляж жасаудың орнына субтитр қосып отырғаны көңілімізге кірбең ұялатып жүрген болатын. 100% дубляж жасалу біздегі кино сапасының өсуіне, сонымен қатар қазақ тілінің мәртебесінің көтерілуіне жасалған үлкен қадам болмақ. Ал бұған дейін кинодағы субтитр сын көтермейтін. Оны филолог мамандардан бөлек, қарапайым көрерменнің өзі байқады. Техникалық және грамматикалық қателік көп болды. Кейде қазақ тілінде қолданылмайтын тікелей аударманы пайдаланды. Сапалы дубляж – көрерменге деген құрмет", - дейді Әмірбекова.

Сонымен қатар бұл салаға ден қою дубляж саласында жұмыс істейтін актер мен өзге де мамандарды жұмыспен қамтиды.

"Дубляж жасауда қазақстандық мамандар әлем бойынша ешкімнен кем түспейді. Кәсіби тұрғыдан, техникалық тұрғыдан алса да солай. Алайда бәрі алдымен заңға, екінші қаржыға тіреледі. Заңда дубляж міндеттелмегендіктен және бұл жұмыс көп қаржы талап еткендіктен көп маман мұны айналып өтіп, субтитрмен шектелді. Дубляж жасалған күнде де толыққанды дубляжға бара алмады, өйткені ол қымбат тұрады. Мемлекет тұрғысынан қолдау көрсетіліп, қаржы құйылса, бұған дейін сапасыз болған аударманың өзі түзелер деп ойлаймын", - дейді маман.

Әлеуметтік желіден алынған сурет
© Photo : Әлеуметтік желіден алынған сурет
2019 жылы субтитры қазақ тіліне сапасыз аударылған "Мумбаи отелі: Тайталас" фильмінің прокат куәлігі қайтарылып алынды

Ал бірнеше жылда қолға алынатын бұл саланың сапалы өнім беруі киногерлердің өз ісіне салғырт қарамауына байланысты болмақ.

"Дубляж сынға ұшырамай, халық қазақ тіліндегі фильмді сүйіспеншілікпен көруі мамандардың өз ісіне жауапкершілікпен қарауына тікелей байланысты. Қазақ тіліндегі фильмдерге көрермен бармайды деген пікірмен мүлде келіспеймін. "Неге бармады" деп сұраса, "ұсыныс болмады" деп жауап беремін. Алайда сұраныс бар. Ауылдан көптеген көрермен қазақ тіліндегі фильмді көрсем деп аңсап келеді. Өкінішке қарай, ол кісілерді кинотеатрға апарсаңыз, бірде-бір қазақша туынды таба алмайсыз. Аудармасы қате фильмге көрермен апаруға ұяласың", - дейді ол.

Мамандар фильм мен балалар киносының қазақ тілінде сөйлеуі олардың тілге деген көзқарасын өзгертетініне сенімді. Тіпті қазір кино тілі ретінде кенже қалып жатқан қазақ тілінің мәртебесін осылай арттыруға болады. Ал бұл тұста экранның міндеті мен мазмұны айрықша. Қазір жастар қай тілде сөйлесе, ертең ел сол тілде сөйлейді.

153
Кілт сөздер:
фильм, қазақ тілі
Тақырып бойынша
"Баламнің қызба бар": министр жұрттың ашуына тиген аудармаға қатысты түсініктеме берді
"Томиристің" қазақшасы қайда?": Ақан Сатаев халықтан кешірім сұрады
2022 жылдан бастап фильмдерді қазақ тілінде дубляждау міндеттеледі
Стивен Кингтің "Жасыл миль" кітабы қазақ тілінде жарық көрді
Білім министрі қазақ тілінде сабақ беретін мектептерге сұраныс артқанын айтты
қалам

Қазақстан жазушылар одағы қаралы хабар жеткізді - Ниязбеков қайтыс болды

28991
(Жаңартылды 17:21 20.09.2021)
Ол халықаралық "Алаш" әдеби сыйлығының, "Ерен еңбегі үшін" және Ресей Жазушылар одағының Сергей Есенин алтын медалінің иегері

НҰР-СҰЛТАН, 20 қыркүйек – Sputnik. Ақын, жазушы, Қазақстанның еңбек сіңірген қайраткері Рафаэль Ниязбеков өмірден өтті. Қаралы хабар туралы Қазақстан жазушылар одағы хабарлады.

"79 жасқа қараған шағында көрнекті ақын, жазушы, Қазақстан Жазушылар одағының мүшесі, Қазақстанның еңбек сіңірген қайраткері, "Парасат" орденінің иегері, Шешенстан Мемлекеттік сыйлығының лауреаты Рафаэль Ниязбеков дүниеден озды", -делінген Қазақстан жазушылар одағының Facebook-тегі парақшасында.

Рафаэль Ниязбеков 1943 жылы 24 наурызда Жамбыл облысы, Талас ауданының қазіргі Тамабек ауылында дүниеге келген. 1978 жылы Қазақ Ұлттық университетінің филология факультетін тәмамдаған. Қазақ радиосының әдебиет редакциясында, "Жұлдыз" журналында, "Жазушы" баспасында қызмет атқарған.

Оның әр жылдары көптеген жыр жинақтары, повестері, шығармалар жинағының 9 томдығы жарық көрген. Дінмұхамед Қонаев туралы өлең-роман жазған. Шығармалары орыс, украин, шешен, түрік тілдеріне аударылған.

Ол Халықаралық "Алаш" әдеби сыйлығының, "Ерен еңбегі үшін" және Ресей Жазушылар одағының Сергей Есенин алтын медалінің, Д.Қонаев орденінің иегері. Қонаев атындағы университеттің құрметті профессоры.

"Шешендер" жинағы үшін авторға Шешен Республикасының ең жоғары мемлекеттік "Ұлт намысы" ордені беріліп, мемлекеттік сыйлығы қоса тапсырылған.

"Қазақ руханиятында өшпес із, өлмес мұра қалдырған қаламгердің жарқын бейнесі мәңгі жадымызда сақталады", - делінген хабарламада. 

Оқи отырыңыз: 

  • Ілияс Есенберлиннің кеңес үкіметі кезінде тыйым салынған романы жарық көрді
  • "Өзімнен жерідім де, жаза бастағанымды тастап кеттім": Тахауи Ахтанов туралы не білеміз
  • Аягүл Мантайдың өліміне қатысты қылмыстық іс қозғалды

 

28991
Кілт сөздер:
жазушы, ақын
Тақырып бойынша
"Үкіметке өкпем жоқ": жазушы Мұхтар Мағауин Қазақстаннан неге кетті
Әйгілі жазушы Сәбит Мұқанов өмірінің соңында қайда тұрды – фото
"Мемлекеттік қызметте жүру қиын болды": жазушы Төлен Әбдік жайлы қызық деректер
"Байыған соң қызын бергісі келмей қалды": жазушы Ғабиден Мұстафин жайлы деректер
 Елбасы Астана Бас жоспары ғылыми-зерттеу жобалық институты ЖШС-да болды

Нұр-Сұлтанның даму барысын үнемі қадағалап отырамын Назарбаев

4
Алғашында жаңадан қала салу жобасына ғана емес, осы маңайда қалың орман өсетініне де күмәнмен қарағандар болған

НҰР-СҰЛТАН, 28 қыркүйек – Sputnik. Елбасы Нұрсұлтан Назарбаев "Астана Бас жоспары" ғылыми-зерттеу жобалық институты" жауапкершілігі шектеулі серіктестігінде болды, деп хабарлады Elbasy.kz.

Қазақстанның Тұңғыш президенті елордада туристік, мәдени және әлеуметтік жаңа нысандар салу жоспарымен танысты.

Алтай Көлгінов аудандар құрылысының барысы, қаланы көгалдандыру процесі жайлы, сонымен қатар денсаулық сақтау, мектепке дейінгі және орта білім беру нысандарының, спорт ғимараттары мен коммерциялық орындардың халыққа қолжетімділігін қамтамасыз ету үшін қабылданып жатқан шаралар туралы егжей-тегжейлі баяндады.

Сондай-ақ Елбасы назарына елорданың жаңа мешіті мен ЭКСПО ауданына іргелес аумақта жүргізілетін құрылыс пен абаттандыру жобалары ұсынылды.

"Мен үшін бұл қаланың орны бөлек. Оның даму барысын үнемі қадағалап отырамын, болашағы туралы көп ойланамын. Алғашында жаңадан қала салу жобасына ғана емес, осы маңайда қалың орман өсетініне де күмәнмен қарағандар болған. Кейбір ғалымдар бұл жерге ағаш өспейді деген еді. Алайда елорда аз уақыт ішінде айналасын "жасыл белдеу" қоршаған ірі мегаполиске айналды", – деп түйіндеді Елбасы.

Оқи отырыңыз:

4